谁知道关于健康饮食方面的小知识越多越好,不过要是英语加翻译的
另附
Chillies could be a magic ingredient in the fight against flab.
Chillies could be a magic ingredient in the fight against flab.
Research shows that capsaicin, the compound which gives the peppers their zing, makes fat cells self-destruct.
In laboratory experiments, the effect occurred at levels of chilli that would be found in the stomach of someone who ate one or two curries a day.
Chilli is already thought to speed up metabolism, aiding weight loss.
The results, reported in the Journal of Agricultural and Food Chemistry, add to a weight of evidence on the health benefits of capsaicin.
Studies have shown it can cause prostate and pancreatic cancer cells to kill themselves. It also helps prevent and heal stomach ulcers.
This is because it blocks acid production, stimulates alkali and improves blood flow in stomach tissue.
Experts claim that other research shows that gastric ulcers are three times less common in countries where large numbers of chillies are eaten.
In addition to all this, chillies have anti-inflammatory properties and scientists hope to use capsaicin to create a pill to treat swelling in arthritis sufferers.
Ancient cultures used the spice as an antiseptic and to treat cholera and bronchitis. It is thought the burning sensation of the chilli pepper is an evolutionary ploy to stop mammals eating them.
The latest study was conducted in Taiwan.
点击查看更多双语新闻
(Daily Mail)
红辣椒对于消除体内脂肪具有神奇功效。
研究表明,使辣椒味道刺激的辣椒素可以使脂肪细胞“自我毁灭”。
实验表明,每天吃一至两份含有红辣椒的咖喱菜才可起到这一作用。
此前有研究显示,红辣椒可以加快新陈代谢,对减肥有一定好处。
这项发表在《农业和食品化学期刊》上的最新研究结果进一步说明,辣椒素对健康有很多益处。
研究发现,辣椒素可以使前列腺癌和胰腺癌的癌细胞自我毁灭,还能够预防和治疗胃溃疡。
这主要是因为辣椒素能够抑制体内酸性物质的产生、促进碱性物质的分泌、并能加快胃部组织的血液循环。
有关专家称,有研究显示,大量食用辣椒的国家胃溃疡的发病率要低三倍。
此外,红辣椒中含有消炎物质,科学家们希望能利用辣椒素来研发一种可以治疗关节炎患者关节红肿的药物。
在古代,辣椒还被用作防腐剂、治疗霍乱和支气管炎。有人认为,辣椒味道刺激,这可能是辣椒保护自己不被哺乳动物吃掉的一种“进化”的策略。
这项最新研究是在台湾进行的。
A bowl of soup a day could keep the pounds at bay
A bowl of soup a day could keep the pounds at bay.
health experts have discovered that adding low-calorie vegetable broth to the start of a meal can actually help to lose weight.
Because you tend to feel full sooner, you eat less of your main course.
The soup regime was tested by researchers at Pennsylvania State University, led by Dr Barbara Rolls.
They found that when participants in the study ate a first course of soup before lunch they reduced their total calorie intake by 20 per cent, compared with those who did not begin the meal with soup.
But those who favour creamy soups should beware. Researchers stressed the soup must be low-calorie and based on stock, not cream.
All of the soups tested in the study were made from identical ingredients - chicken stock , broccoli, potato, cauliflower and carrots.
They were blended to create four different textures and thickness from separate stock and vegetables through to pureed soup.
Scientists thought that thick soups with chunks of vegetables which required chewing might be more filling, but to their surprise they found all forms had the same effect.
The findings were presented to the Experimental Biology conference in Washington, DC, and the research was partfunded by the National Institutes of health.
(Daily Mail)
一天一碗汤,脂肪减光光。
健康专家发现,在吃正餐之前喝一碗低热量的蔬菜汤有助于减轻体重。
因为喝汤会让你很快觉得饱了,所以正餐就能少吃点。
由宾夕法尼亚州立大学的芭芭拉·罗尔斯博士带领的一组研究人员对这种喝汤减肥法进行了测试。
他们发现,与那些饭前不喝汤的人相比,如果研究对象在午餐前先喝了一碗汤,他们这顿饭所摄入的总热量就会减少20%。
但喜欢喝带有奶油成分的汤的人得注意。研究人员强调,这种汤的热量必须低,要以汤为主要原料,而不是奶油。
研究中用于测试的所有汤原料都相同--鸡汤、菜花、马铃薯、花椰菜和胡萝卜。
之后,这些原料被混合调制成四种不同质地、不同浓度的汤,包括纯汤、蔬菜汤及浓汤等几种类型。
科学家认为,由于用大片蔬菜熬制而成的浓汤需要咀嚼,可能更容易让人产生饱意,但令他们惊讶的是,他们发现所有类型的汤功效都一样。
这些研究结果在华盛顿实验生物学研讨会上公布。此项研究的部分资金由国立卫生研究院提供。
本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.