当前位置:首页 > 家乡小吃 > 天津小吃 > 正文内容

白酒 英语表达

2021-12-28 01:43:04天津小吃1

白酒可以用英文 Liquor and Spirits 来表达

2017年12月1日起,我国《公共服务领域英文译写规范》正式实施。

这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3500余条规范译文。

其中白酒的英文表达就是Liquor and Spirits

扩展资料:

米酒的英文表达是 Rice Wine

麻辣烫: Spicy Hot Pot

拉面 :Lamian Noodles

刀削面 :Daoxiao Noodles

馄饨 :Huntun或Wonton

月饼: Moon Cake

米线 :Rice Noodles

豆腐 :Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

参考资料:百度百科 - 《公共服务领域英文译写规范》

百度百科 - 白酒

最准确的表达:Chinese spirits

特点:中国的白酒其实是一种蒸馏而来的酒,因此可以用Chinese spirits来指代中国的白酒,这里的spirits是复数形式,表示“烈酒”。

例句:Chinese spirits have been distilledmainy from fermentedcereals.

中国的白酒主要是从发酵的谷物中蒸馏而来。

扩展资料:

中国的白酒按照字面翻译成white wine是不对的哦,虽然英语中有white wine这个酒类,但是wine是专指“葡萄酒”,white wine其实是“白葡萄酒”,相应的还有red wine红葡萄酒。

参考资料:百度百科_spirit百度百科_wine

本网站文章仅供交流学习 ,不作为商用, 版权归属原作者,部分文章推送时未能及时与原作者取得联系,若来源标注错误或侵犯到您的权益烦请告知,我们将立即删除.

本文链接:http://www.jrjxc.com/jxxc/tjxc/6045.html